الترجمة وإشكالات المثاقفة 5

الترجمة وإشكالات المثاقفة 5

 

ثمة لحظة فارقة في تاريخ المجتمعات تتحول فيها من الضعف إلى القوة، ومن الفرقة إلى الاجتماع، ومن الفوضى إلى النظام، ومن الخمول إلى النشاط، وتدبُّ في أوصالها الحياة فتغادر تأخرها وتنتقل إلى طور التمدن. وتاريخ الحضارة يخبرنا أن هذه الرحلة تمر عبر جسور الترجمة، فيمكن للمرء أن يرصد بوضوح دور الترجمة في حلقات سلسلة الثقافات الإنسانية المتعاقبة، عبر نشاط مراكز الترجمة ومدارسها إبان نشوء المدنية أو انتقالها من مجتمع إلى آخر. 

وبقدر ما تكون هذه الترجمة شاملة مجالات المعرفة المتنوعة ينضج الوعي الثقافي، فالترجمة يجب ألا تنحصر في جنسٍ معرفي واحد كترجمة الروايات والشعر والأدب عموما -كما هو حاصل لدينا- بل يجب أن يتركز الجهد الترجمي على الأولويات المعرفية التي تحتاجها ثقافاتنا الراهنة، كالأصول الفلسفية والعلمية التي تحتوي على "التقنيات العقلية" لطرائق التفكير، وبناء المناهج والفرضيات، وهي الأسس لتطوير تالعلوم وأنواع المعرفة الأخرى كافة.

وفي ضوء الحاجة الملحة للترجمة والأهمية المتزايدة لعمل المترجمين، يأتي مؤتمر الترجمة وإشكالات المثاقفة ليشكل ورشة عمل حقيقة، وساحة لقاءاتٍ دولية حرة ومستقلة للمترجمين وللمعنيين بالترجمة، ليسهم كل منهم في إضاءة جوانب من المسائل المهمة التي تكوِّن مادة الجلسات العلمية وفي إغناء المناقشات التي تنتج منها؛ فتتخلق بتظافر الجهود، وبتبادل الخبرات والآراء معًا، مادة تثاقفية عليمة مهمة. 

 

-------------

تحرير: عبد الحكيم شباط
السعر: 65 ريال - 18 دولار
عدد الصفحات: 864
سنة النشر: 2019م 

منتدى العلاقات العربية والدولية

fairforum.org